Stap 2 – Teksversorging en/of Vertaling

 

Teksversorging

Wees voorbereid dat hierdie stap heelwat tyd neem en kostes kan beïnvloed. Verdere waarde kan tot die boek gevoeg word om die taalversorging deur ʼn professionele taalkundige te laat doen.

Neem asb. die volgende in ag wanneer ‘n taalkundige gekontrakteer word. Omvattende taalkundige versorging kan basies soos volg verduidelik word:

  • Substantiewe redigering (copy-editing): Die teksversorger (copy-editor) is gekwalifiseer om die taalnorme op die hele spektrum van taalgebruik van toepassing te maak. Dit behels basiese redigering sowel as: sintaksis, semantiek, pragmatika, skryfstyl, rekenkunde, posisies van tabelle en illustrasies, dubbel-sinnigheid, teenstrydighede, verwysings, voetnotas en selfs regs-probleme soos laster en plagiaat.
  • Teksredigering (proof-editing): is taalremediëring wat beteken die korrigering van sintaktiese foute, foutiewe leesteken­ gebruik, grammatika, taalgebruik en spelling.
  • Proeflees: Nadat die bladuitleg gedoen is word die PDF dokument of die proefboek aan die proefleser (proofreader) gestuur om dit finaal te kontroleer vir enige taalkundige- of bladuitleg foute wat nie deur die teksversorgers opgetel is nie.

Kontak Groep 7 gerus vir verwysing na kundiges of vind die regte persoon vir jou boek deur persoonlike verwysing van vriende of die internet, bv. www.editors.org.za vir redigering, substansiële taalkundige versorging, en vertaling of www.savryskutskrywer.co.za vir basiese redigering.

Die kundiges wat deel van Groep 7 se span is, hanteer dit soos volg:

  • Basiese evaluasie van die boek met ʼn verslag sodat skrywers ʼn ingeligte besluit kan neem oor taalkundige versorging – R350.
  • ‘n Kwotasie word gegee volgens die aantal woorde en die omvang van die taalkundige versorging benodig. Die kostes per woord beloop ongeveer:
      • Substantiewe redigering (copy-editor): 14c–22c p/w;
      • Teks redigering (proof-editing): 10c–14c p/w;
      • Proeflees: 6c–10c p/w.

Proses:

  • Met aanvaarding van die kwotasie word ʼn gedeelte van die eerste hoofstuk se taalversorging gedoen en voorgestelde veranderinge uitgewys.
  • Taalversorging word gedoen met ‘track changes’. Die keuse lê steeds by die skrywer of sy/hy die voorgestelde veranderinge wil aanbring, al dan nie. Die skrywer hoef dus nie bekommerd te wees dat die taalversorger die boek gaan herskryf nie! Dit gee ook geleentheid om te bepaal of skrywer en taalkundige goed gaan saamwerk.
  • Daarna word die aanvaarding van die kwotasie herbevestig, en taalversorging word deurlopend in ‘track changes’ formaat aan die skrywer gestuur vir aanvaarding en/of alternatiewe voorstelle. Betaling geskied dan ook vir werk tot op sekere vlakke voltooi, bv. 25%, 50%, 75% en 100%, afhangend wat die outeur en taalversorger oorgekom het.

 

Vertaling

Indien die skrywer ʼn behoefte het om ʼn ander teikengroep (m.a.w. taalgroep – Afrikaans, Engels of Afrikatale) te bereik, word die boek in MS Word aan ʼn vertaler gestuur. Groep 7 se kundiges sal graag ook daarop kwoteer.

Die proses is basies dieselfde as tydens dié van redigering:

  • ʼn Paar bladsye word vertaal sodat die skrywer die “gevoel” kan kry van die vertaler se werk.
  • ʼn Kwotasie word deur die vertaler uitgewerk. Skrywers kan vertaalkostes verwag vanaf 28c per woord – afhangende van die taal kwaliteit en ingewikkeldheid van die boek.
  • Die vertaler stuur die hoofstukke soos wat dit voltooi word terug na die skrywer vir goedkeuring.
  • Die vertaler word betaal soos wat die werk voltooi word, bv. hoofstuk-vir-hoofstuk, of 25%, 50%, 75% en 100%, afhangende wat die outeur en taalversorger ooreengekom het.